NAGRODA WITKACEGO
NAGRODA WITKACEGO

Nagroda Witkacego to corocznie przyznawane odznaczenie dla cudzoziemca za zasługi w promowaniu polskiego teatru na świecie. Po raz pierwszy przyznano ją w 1983 roku. Kandydatów zgłaszają wybitne osobistości polskiej kultury, a laureata wyłania specjalna komisja, w jej skład wchodzą przedstawiciele MKiDN, Instytutu Teatralnego im. Z. Raszewskiego, a także Polskiego Ośrodka  Międzynarodowego Instytutu Teatralnego (PO ITI). Laureat otrzymuje dzieło sztuki polskiego artysty, fundowany jest mu także pobyt w Polsce, podczas którego uczestniczy w serii spotkań z polskim środowiskiem teatralnym, ogląda spektakle i uczestniczy w wydarzeniach kulturalnych. Często wizyta połączona jest z uczestnictwem w znaczącym festiwalu teatralnym – w tym roku jest to Międzynarodowy Festiwal Boska Komedia w Krakowie.

SPOTKANIA

8 grudnia, godz. 18.00  spotkanie z Laureatem tegorocznej Nagrody, Sorenem Gaugerem, Klub ZASP, Rynek Główny 41. Rozmowę poprowadzi Ewa Bal.              

9 grudnia
spotkania online z Laureatami z lat 2019-20-21 w Domu Utopii (sala na 2. piętrze). Zapraszamy na rozmowy z Koichim Kuyamą, Micheaelem Hackettem, a także José Gabrielem Lópezem Antuñano zarówno na miejscu w Domu Utopii, jak i online poprzez stronę facebookową Polskiego Ośrodka ITI.

12.00 rozmowa z Koichi Kuyamą, prowadzi Estera Żeromska – połączenie z Japonią
15.00 rozmowa z José Gabrielem Lópezem Antuñano, prowadzi Jarosłąw Bielski – połączenie z Hiszpanią
18.30 rozmowa z Michaelem Hackettem, prowadzi Joanna Klass – połączenie z USA

SYLWETKI LAUREATÓW

Koichi Kuyama – doktor nauk humanistycznych na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Od 2012 roku do chwili obecnej pracuje w Instytucie Polskim w Tokio jako ekspert do spraw teatru, kina i języka polskiego. Autor monografii „Sonety Mickiewicza a sonet rosyjski w dobie romantyzmu”. Opublikował ponad 40 artykułów naukowych z filologii słowiańskiej, literatury porównawczej, filmoznawstwa i teatrologii. W bogatym dorobku translatologicznym ma utwory Adama Mickiewicza, Stanisława Lema i Cypriana Kamila Norwida. Przetłumaczył na język japoński list dialogowych ponad 40 polskich filmów, jak m.in: „Popiół i diament”, „Pan Tadeusz” Andrzeja Wajdy, „Dług” i „Plac Zbawiciela”  Krzysztofa Krauzego oraz „Rewers” Borysa Lankosza.

José Gabriel López Antuñano  doktor filologii romańskiej, profesor zwyczajny dramaturgii i nauk o teatrze w Wyższej Szkole Sztuki Dramatycznej Kastylii i Leon w Valladolid (od 2006); dyrektor i wykładowca sztuk teatralnych na Uniwersytecie Międzynarodowym de La Rioja (od 2014) oraz wykładowca teatru i sztuk scenicznych Instytutu Teatru Madryckiego (Instituto de Teatro Madrid - ITEM) i Uniwersytetu Complutense w Madrycie (od 2013). Był konsultantem Międzynarodowego Festiwalu Kontakt w Toruniu. Jest autorem wielu tekstów analitycznych i krytycznych publikowanych na łamach najważniejszych hiszpańskich pism teatralnych. Zwieńczeniem tej pracy jest ostatnia książka „La escena del siglo XXI” (Scena XXI wieku), w której trzy rozdziały poświęcił polskim artystom: Krystianowi Lupie, Krzysztofowi Warlikowskiemu i Janowi Klacie.

Michael Hackett – reżyser, producent, profesor na uniwersytecie UCLA w Los Angeles. Jest inspiratorem wielu cennych inicjatyw, projektów i kontaktów mających na celu popularyzację teatru polskiego i kultury polskiej na gruncie amerykańskim (był m. in. współ-tłumaczem książki Zbigniewa Raszewskiego „Teatr w świecie widowisk”, zapraszał na wykłady do UCLA polskich badaczy i praktyków teatru oraz reżyserował premiery sztuk Witkacego i Gombrowicza w Los Angeles). Wyreżyserował m.in. dwa spektakle z głównymi rolami Barbary Krafftówny - „Biesiadę u hrabiny Kotłubaj" w Teatrze UCLA Laboratory for Theatre Research, a także „Medytację o Dziewictwie". Obydwa spektakle były pokazywane w Polsce. Przeprowadził rozmowy i publiczne spotkania z wieloma polskimi artystami, podczas licznych seminariów, rezydencji i warsztatów.

Soren Gauger – kanadyjski pisarz, tłumacz zamieszkały w Krakowie jest autorem przekładów polskiej literatury na język angielski. Przełożył m.in. utwory Bruna Jasieńskiego, Jerzego Ficowskiego i Wojciecha Jagielskiego,  a także m.in. „Narkotyki” i fragmenty „Pożegnania jesieni” Witkacego.

Projekt współfinansowany przez Instytut Teatralny im. Zbigniewa Raszewskiego.

 

Sekcja Biała strzałka w prawo
Purgatorio